Cuando la imitación supera a lo imitado podríamos hablar de plagio trascendente. O, como decía Borges - y, si no, lo afirmo yo-, siempre creamos a nuestros predecesores.
Aquí por lo que veo tdavía no te había descubierto ! qué cosa más bonita! no sabría diferenciar un caballito del diablo de una libélula, supongo que este es más menudito : )
Un beso cielo, que me he pasado de la otra entrada aquí ...vuelvo allí ; )
En este mundo en que vivimos la carta que Saramago escribió a su abuela en 1968 me parece de plena actualidad y un buen punto de partida para una reflexión sosegada y profunda. Por eso, la he traducido al castellano y os la ofrezco a continuación. José Saramago publicó l a crónica Carta a Josefa, mi abuela en el periódico A Capital , de Lisboa, en 1968 . Años más tarde, se publicó en el libro Deste Mundo e do Outro . Ojalá su lectura os hable con palabras que sean vuestras. Texto original: José Saramago. ÍndigoHorizonte 25-08-2017, de la imagen, la introducción y la traducción . Reedición: 03-02-2024 Tienes noventa años. Estás mayor y dolorida. Me cuentas que fuiste la joven más bella de tu época — y yo te creo. No sabes leer. Tienes las manos hinchadas y deformes, los pies maltrechos. Sobre la cabeza llevaste toneladas de paja y leña, baldes llenos de agua. Viste salir el sol todos los días. Con todo el pan que amasaste se podría haber hecho un banquet
lilies of the valley avidly vanishing in watercolour dancing ÍndigoHorizonte-2014, de trazos e imagen. Primera publicación: 13/06/2014, 0:05. Reedición: 17/04/2024, 14:40.
25 de abril siempre 25 DE ABRIL Esta es la madrugada que yo esperaba El día inicial entero y limpio En que emergimos de la noche y del silencio y libres habitamos la sustancia del tiempo ÍndigoHorizonte-2014 (Nuria Pérez Serrano), de las imágenes y de la traducción del poema de Sophia de Mello Breyner Andresen , cuyo original, 25 de abril , se puede leer en: O nome das Coisas – Editorial Caminho – 4ª edición, ISBN: 972-21-1603-7 . Gabriel Fernández Ramos de la edición de este vídeo realizado con algunas fotos mías y otras extraídas de la red. Música: Zeca Afonso. Grândola, Vila Morena .
" I am not interested in how people move but in what moves them " Pina Bausch , 1940-2009. " No estoy interesada en cómo las personas se mueven sino en lo que las conmueve " ÍndigoHorizonte-2014, de la imagen y la traducción de las palabras de Pina . Primera publicación: 18/06/2014, 0:05. Reedición: 24/04/2024, 13:31.
BÁSTAME un pequeño gesto tenue, lejano y leve para que vengas conmigo y yo para siempre te lleve… - Gesto que yo no haré. Una palabra caída de montañas de instantes deshace todos los mares y une las tierras más distantes… - Palabra que no diré. Para que tú me adivines, entre vientos taciturnos, ahogo mis pensamientos, visto vestidos nocturnos, - que amargamente inventé. Y, mientras no me descubres, entre mundos voy vagando en el aire cierto del tiempo, hasta no se sabe cuándo… - Y un día me apagaré. ----------- Índigo (nuria p.serrano) de la imagen y de esta versión en castellano de un poema de Cecília Meireles.
¡Qué bonito¡
ResponderEliminarBesos.
Cierto, la palabra se nos escapa, crece por su cuenta sin consultar con nuestro interés. Tal veza sea mucho mejor callar. Un abrazo enorme
ResponderEliminarMaravilloso lo que veo y lo que leo.
ResponderEliminarDicen que calla quien lo siente todo.
Un beso.
Me encanta esa libélula. Que dificil es hablar solo en el momento justo y necesario.Buen comienzo de semana. Un abrazo.
ResponderEliminar·.
ResponderEliminarTendríamos que callar más, mirar más, sentir más...
Disfrutar de tu impresionante imagen, y de Bach.
Un beso, Nuria
.·
LMA · & · CR
Mejor callar y admirar esta belleza.
ResponderEliminarBuen miércoles.
Un abrazo.
Preciosa la libélula por los colores y os detalles de las alas.
ResponderEliminarUn abrazo.
en el silencio del papel te admiro
ResponderEliminarEstoy de acuerdo, muchas veces es mejor callar, la imagen excelente. Un abrazo
ResponderEliminarEs perfecta, misteriosa y parece que está en relieve, se aprecia hasta las sombras, qué delicadeza de poema, me encanta.
ResponderEliminarAbrazos.
Una imagen muy bonita, el texto es para enmarcarlo,saludos amiga.
ResponderEliminarCuando la imitación supera a lo imitado podríamos hablar de plagio trascendente. O, como decía Borges - y, si no, lo afirmo yo-, siempre creamos a nuestros predecesores.
ResponderEliminarBuen lunes Nuria.
ResponderEliminarUn abrazo.
Que linda!
ResponderEliminarNessa época por aqui há algumas.
Una maravilla como has captado la libélula... espléndida toma ...y sí , menos hablar y mas observar
ResponderEliminarUn abrazo
Aquí por lo que veo tdavía no te había descubierto ! qué cosa más bonita! no sabría diferenciar un caballito del diablo de una libélula, supongo que este es más menudito : )
ResponderEliminarUn beso cielo, que me he pasado de la otra entrada aquí ...vuelvo allí ; )