Entradas

Miniatura del muerto y del vivo, Mia Couto

Imagen
MINIATURA DEL MUERTO Y DEL VIVO Traducción: ©Índigo – 2014 (nuria p.serrano) Original: ©Mia Couto El muerto abre la tierra: encuentra un vientre El vivo abre la tierra: descubre un seno © Índigo – 2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de esta versión del poema Pequeninura do morto e do vivo, de © Mia Couto , que puede leerse en  Raiz de Orvalho e outros poemas , 4ª edición, ©Caminho, outras margens, ISBN 978-972-21-1302-1.

Red Indigo

Imagen
RED INDIGO ÍndigoHorizonte-2014  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. yo era indigo         y roja yo era índigoh y r/h/oja yo era /H/indi go go go go /H/indi gone Anti gone where do you think you're going,         red Indi go H? come with me I'll show you

Absolute bliss

Imagen
ABSOLUTE BLISS © Índigo-2014  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. Se oía azul la incandescencia:  ven y traza  en mi vientre  la curva  infinita  de tu silencio

La Maga. Y su magia

Imagen
À Christine .  À sa magie. " Le tact qui remplace les définitions, l'instinct qui va au-delà de l'intelligence. La voie magique, la nuit obscure de l'âme ."  Imágenes y traducción al francés:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2014   Texto original: Julio Cortázar . " El tacto que reemplaza las definiciones, el instinto que va más allá de la inteligencia. La vía mágica, la noche oscura del alma ." Julio Cortázar, Rayuela.

Ay este azul, Mercedes Sosa

Imagen
© Índigo-2014  (nuria p.serrano) de la imagen, reproducción de este grafiti (autor desconocido).

Donde los dioses se encuentran, António Ramos Rosa

Imagen
DONDE LOS DIOSES SE ENCUENTRAN Traducción: © Índigo-2014  (nuria p.serrano) Original: © António Ramos Rosa No busques no esperes ¿Cómo hallar la desnudez de lo sencillo? Los dioses se encuentran en el refugio abierto sombreado El círculo se dilata y nos dilata El lugar se revela en el esplendor de la luz El mar iza sus lámparas blancas Di de nuevo la fascinante sencillez Di ahora las minucias deslumbrantes ondas en la arena insectos frutos ¡Tanta luz tanta sombra iluminada! ©Índigo-2014 (nuria p.serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,  Onde os deuses se encontram , se puede leer en:  Gravitações , ©António Ramos Rosa, ISBN: 978-972-5780-72-5, 1983, Litexa.

Voici mon secret

Imagen
  ÍndigoHorizonte-2014, de la imagen. « Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur.  L'essentiel est invisible pour les yeux. » Antoine de Saint-Exupéry , Le petit prince , 1943.  

A mi casa usted vendrá, Jacques Prévert

Imagen
A MI CASA USTED VENDRÁ Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © Jacques Prévert A mi casa usted vendrá En realidad no es mi casa No sé de quién es Entré sin más un buen día No había nadie Solo unos pimientos rojos pendían en la pared blanca Me he quedado mucho tiempo en esta casa Nadie ha venido Pero todos y cada uno de los días La he esperado a usted No he hecho nada Quiero decir nada serio A veces por la mañana Gritaba como un animal Rebuznaba como un asno Con todas mis fuerzas Y eso me gustaba Y luego jugaba con los pies Son muy inteligentes los pies Te llevan muy lejos Cuando quieres ir muy lejos Y fíjate que cuando no quieres salir Se quedan ahí y te hacen compañía Y cuando hay música bailan No podemos bailar sin ellos Hay que ser tonto como lo es el hombre a menudo Para decir cosas tan tontas como más tonto que un cerrojo feliz como una perdiz La perdiz no es feliz Solo es feliz cuando es feliz Y triste cuando...

Agua azul, José Saramago

Imagen
AGUA AZUL Traducción:  © Índigo-2014 (nuria p.serrano) Original:  © José Saramago Altos secretos esconden en el agua El reverso de la carne, cuerpo aún. Como un puño cerrado o un bastón, Abro el líquido azul, la espuma blanca, Y por fondos de arena y madreperla, Bajo el velo sobre los ojos asombrados. (En la medida del gesto, la amplitud del mar Y el nácar del suspiro que se ovilla.) Viene una ola de lejos, qué estallido, Viene el salto en la piedra, otro grito: Después, el agua azul desvela millas, Mientras un  pez  largo y largo y blanco  Baja al fondo del mar donde nacen las islas. © Índigo-2014  (nuria p.serrano) de las imágenes, y de la traducción del poema de José Saramago , cuyo original,   Água azul , se puede leer  en portugués  en:  Provavelmente alegria ,  ©Herederos de  José Saramago , Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Ju...

En el aire hilaba

Imagen
EN EL AIRE HILABA © Índigo-2014 (nuria p.serrano),  de trazos e imagen. Acróbata de la sonrisa en el aire hilaba el oro jamás vertido. Mientras de fulgor funámbulo se alumbra tu bronce corintio, siéntate junto al baobab. Él te susurrará en destellos los versos que yo he de escribir en la fragua cadenciosa de tu silencio.

Sophia de Mello Breyner Andresen, Adelina Barradas de Oliveira

Imagen
Traducción:  ÍndigoHorizonte 2014 (Nuria Pérez Serrano) Original:  Adelina Barradas de Oliveira (atribuido a Sophia de Mello, pero original de Adelina Barradas dedicado a Sophia de Mello). Hay mujeres que llevan el mar en los ojos No por su color Sino por la vastedad de su alma Y llevan la poesía en los dedos y en las sonrisas Están más allá del tiempo Como si la marea nunca se las hubiera llevado De la playa donde fueron felices Hay mujeres que llevan el mar en los ojos por la gran inmensidad de su alma por el modo infinito en que abarcan las cosas y los hombres Hay mujeres que son marea en noches de tarde y calma. ÍndigoHorizonte-2014  (Nuria Pérez Serrano) de las imágenes y de la traducción del poema de Adelina Barradas de Oliveira , cuyo original  he leído en el blog de Ana P. ,  que tiene poesía en sus  ojos y sus dedos , y sabe plasmarla  en un lugar de mar y horizonte .

Entre perseidas

Imagen
ENTRE PERSEIDAS © Índigo-2014 (nuria p.serrano), de trazos e imágenes. La luna desvela sus olas y entre perseidas reposa, suspiro de piano alado, la  tendresa .

Y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, Herberto Helder

Imagen
Y YO QUE ME OLVIDÉ DE CULTIVAR: FAMILIA, INOCENCIA Traducción:  © Índigo-2014  (nuria p. serrano). Original:  © Herberto Helder. y yo que me olvidé de cultivar: familia, inocencia, delicadeza, ¡voy a morir como un perro echado a la fosa! Dejo aquí una de las muchas  confesiones que hace Herberto Helder en su último libro, publicado en mayo de 2014. Es este un libro que ha desatado una cierta polémica  en Portugal  y provocado, en muchos de sus lectores, sentimientos encontrados. Para algunos es una obra fulgurante de un maestro consagrado, para otros un simple divertimento, o incluso un intento fallido. En todo caso, no deja indiferente . Quizá sean los silencios y sosiegos que va susurrándose a sí mismo . © Índigo-2014  (nuria p. serrano) de las imágenes, los trazos y la traducción del poema de © Herberto Helder ,    cuyo original,  e eu que me esqueci de cultivar: família, inocência ,    se puede leer...