Entradas

La mañana mueve la piedra sin raíz, Daniel Faria

Imagen
La mañana mueve la piedra sin raíz su reposo de árbol en flor. Cualquier astro es menos que el reposo de una piedra en flor. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).  

Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta, Daniel Faria

Imagen
Dejo el cuerpo a la sombra de la flor más alta alrededor de una lámpara apagada. Enciendo la muerte. Soy un hilo perpendicular, una nube que pasa. Una casa abierta y cerrada. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).

Soy gemelo de mí, Daniel Faria

Imagen
Soy gemelo de mí y todo lo que soy es distancia. Estoy sentado sobre mis rodillas aislado. Lo que me une es un rumor. No descanso. Soy urgencia de otro espacio. Y podría velarme lejos de los hombres como si en ellos me adormeciera. Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2018 . Poema original de  Daniel Faria , (Inédito).
Imagen
Izándose entre el adobe,  el eco de la luz repetía: “Me lo dijeron las ruinas. Pero los hombres lo olvidan. El dinero es un objeto  cuyo único valor no es  la codicia ”. Índigo Horizonte 2018, de trazos e imagen.

Ver, António Ramos Rosa

Imagen
Ver y ya no ver a ras del suelo a ras de la página El fulgurante espacio de un instante y el surco que inscribo y desaparece y luego olvido en la blancura Pero es preciso acabar la frase saludando con las antenas de un insecto al viento que en la hoja centellea viniendo de la nada puntiaguda esparcida con todo el amor del aire vacío Poema original de António Ramos Rosa, extraído del libro Numa folha leve e livre, Traducción e imagen de Nuria Pérez Serrano, Índigo Horizonte 2018.
Imagen
Imagen

Escogí la tierra, António Ramos Rosa

Imagen
Escogí la tierra para dormir húmeda bermeja dura nunca formé una palabra nunca encontré la salida Estoy vivo o estaré muerto o estaré más allá abierto entre las constelaciones salubres de una gruta de venas vivas Ya sin andamios el poema dilacerado como un nervio ha de acoger a ras del suelo un ramo quebrado una hormiga la baba de un caracol La palabra que nunca fue dicha no será flecha sino herida feliz entre los dos polos del arco que une el deseo al silencio de la luna Nuria Pérez Serrano, de la imagen, y de esta traducción del poema de António Ramos Rosa  cuyo original,  Escolhi a terra para dormir  se puede leer  en portugués  en:  Numa folha, leve e livre ,  António Ramos Rosa, Lua de Marfim.
Imagen
J'entends des bruits lointains. Et, soudain, meine kleine Nachtmusik . Mais mes yeux regardent les ailes de libellules que j'ai prises dans la rivière tout à l‘heure. L'une s'envole et atterrit sur mes paupières. Je vois mes doigts la prendre tout en douceur avant qu'elle ne parte trop loin. Et l'écho de murmurer : « Prise et cassée, ça ne va pas, toi ? ». Mais l’aile est têtue et, comme elle m'y incite, je la dépose sur la page de mon cahier pour qu'elle côtoie l'autre qui, muette, l'attend, d’un air félin.

Todos los nombres llevan a tu nombre

Imagen
Hay poemas donde nos sentimos en casa . Este poema de  Antonio Gracia es uno de ellos. El poema entero, en su voz, se puede leer y escuchar  aquí .
Imagen
En primavera, los almendros me dieron un nido y unos pétalos, pero mi corazón decía: "Aún no". En verano, la rosa del pequeño príncipe me miró: "aún es vuestro el nombre y el cántico.  Corta mi tallo en flor".

O teu rosto, António Ramos Rosa

Imagen
Soñé tanto con un cuerpo ardiente entre el fragor de los monstruos y la mudez de los muros que mi sudor modeló los espectros del mundo y las funámbulas figuras de mi deseo errante Me perdí tantas veces en la desesperación del laberinto en la soledad de la sed y en el fondo de un túnel que me sentí incapaz de esperar el nupcial encuentro que me liberaría de los círculos infernales Pero te encontré más allá de la niebla con el fulgor oval de un comienzo puro y con la fragancia de tus ojos matinales En el  ardor   animal mi sangre subía y en tu rostro veía una rosa azul y en tus labios un sueño de inteligencia blanca donde volaban dos aves en la penumbra de las fronteras Veo tu rostro cotidiano como si la penumbra  tuviese ojos o como si las raíces pudiesen ver a través de la sombra Estoy en el humus de la casa en el humus del silencio y veo a través de las vértebras de una luz subterránea tu rostro de tierra Hay siempre muros y muros y l...

En la extrema claridad, António Ramos Rosa

Imagen
Leve prodigio vegetaciones dispersas de calidad incierta mas feliz Ella aparece cuando aparece ella fluye se desliza se eleva y el temblor es exacto en su ápice Un ala dispersa los nombres el haz se hila hasta la blancura su desaparición es vertical Una vibración suave (tal vez ella) de la luz en la exactitud completa Quien la conoce conoce la simplicidad extrema la desnudez de la claridad primera Se estremece se estremece cuando la vibración del mundo se refleja en otra luz incierta que la reclama en su cuerpo incierto Si es aquí el cuerpo la exaltación de la tierra el centelleo de un cuerpo sumergido aceptación del agua en la transparencia tranquila de otras palabras que se inclinan El temor de sus ojos el temblor de su cuerpo las líneas paralelas sombrías donde se oculta el seno y el agua viva Se reparte se divide mas entera se extiende entre las columnas prosigue un viaje inmóvil en una nube Si la f...