Entradas

Mostrando entradas de 2015

Solsticio

Imagen
Nos sentamos vagabundos a ver pasar la espuma del solsticio Sorbemos el café terroso Y sobre las hojas  vislumbramos una hebra de luz errante y un pertinaz murmullo feliz solsticio © Índigo-2015  (nuria p.serrano), de trazos e imágenes.

Up

Imagen
To Mercedes and Cormac Tribute to friendship nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015,  de las imágenes.
Imagen
otoñado abril de su cintura sobre el verde columpio  de la tarde la flecha paralela muda la piel de la piedra exactamente ciega ciegamente exacta curva © Índigo-2015 (nuria p.serrano), de trazos e imagen ( Fumaria Officinalis) .

Eva y Lilit, Nuno Júdice

Imagen
Est-ce ainsi que les hommes vivent ?  ( Louis Aragon ) EVA Y LILIT Traducción: nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015 Original:  Nuno Júdice Aquí están sentadas en el mismo sofá, bebiendo en la misma copa de vino, oyendo la misma  música, y apartando con dedos cansados el cabello que el sudor ha pegado a sus cabezas. aquí están, con la misma voz ya ronca  por el  tabaco de los siglos, con las manos ya cansadas de buscar otras manos, con los ojos empañados por la luz que insiste en apagarse; aquí están, no sabiendo ya si medio desnudas o medio vestidas, intentando saber si aún es de noche o si el día ya llegó por detrás de los cristales sucios  de  tantas eternidades de sueño; aquí están: y solo una risa que no saben de dónde viene las despierta, solo la palabra que una de ellas esperaba  las  sobresalta, solo la llamada de una luz  que por un instante  bri...
Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. Pender de un hilo deshilacharse y seguir pendiendo en la incertidumbre del hilo la belleza  del viento Hoy más que nunca Más que siempre Prévert Adonis Sin norte Sin sur Utopía

Rainer Maria Rilke, según Marguerite Yourcenar

Imagen
  Pienso en Roma y en el circo: las fieras, los gladiadores, el público: casi el espectáculo cotidiano en esta España roma tan nuestra .  Vuelvo a pensar en los  sin refugio . Y yo, que sí tengo refugio, releo una edición bilingüe en francés y alemán de Gedichte an die Nacht , de Rainer Maria Rilke . El prólogo de Marguerite Yourcenar , siempre aguda y lírica, me conmueve. Me autoexilio: abro el libro . RAINER MARIA RILKE Texto original, en francés:  Marguerite Yourcenar , 1936 . Trad.: IH 2015 "(...) Respeto por las personas, respeto por sus almas invisibles, o tan poco, tan mal adivinadas; respeto por sus cuerpos tristes que ellas mismas no respetan, contentándose de adorarlos, torturarlos, o negarlos. Respeto por las cosas de las que las personas abusan, con más inconsciencia aún, y que tratan peor que a su propio corazón. Respeto por el silencio, cuajado del pálpito de las voces futuras; respeto por el pasado, que es tan presente c...
Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. En este desangelado principio de siglo, que más parece fin que principio, los sin refugio siguen buscando la primavera... por mucho que otros hagan oídos sordos y sigan empeñados en adueñársela.

Prematuros ojos, Mia Couto

Imagen
ÍndigoHorizonte 2015  (nuria p. serrano), de la imagen. PREMATUROS OJOS Traducción:  ÍndigoHorizonte 2015 ( nuria p. serrano) Original:  © Mia Couto Mucho antes de mí, mis ojos iban desnudando el mundo. Lo que fue ropa había caído en un oscuro abismo, ave  desolada   bajo la lluvia. Y no era ropa, era alma humana, sueños en busca del tiempo. Inclinada en la orilla, la lavandera sabe: no es la ropa lo que aclara. Es el propio río lo que lava. Y en su vientre, donde la luz se arrodilla, cierta vez se deshizo la trenza ciega del Tiempo. Por eso, madre, mis ojos son tuyos. Y no sirven para ver. Apenas para recordar. Lo que antes de ser luz fue palabra y cuerpo. ÍndigoHorizonte 2015  (nuria p. serrano) de la imagen y de esta versión del poema Prematuros Olhos de © Mia  Couto , que puede leerse en portugués en  vagas e lumes , 1ª edición, 2014 ©Caminho, ISBN 978-972-21-2716-5.
Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. la loba huele la nieve la fuente teje su transparencia
Imagen
PARA DAR AL ROSTRO LA SUSTANCIA SUAVE Traducción e imagen: nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte-2015 Original:  António Ramos Rosa Para dar al rostro la sustancia suave de una corola aérea o de un fruto indolente para que la metáfora viva de la rosa coincida con la boca para que ascienda del vientre la columna de agua armoniosa para beber las lámparas abiertas de un pecho liberado es preciso que el cuerpo se torne órgano del mundo y sin ornamentos brasero puro de la desnudez Escribir solo con la minuciosa indolencia del amante que boga en una nube límpida de pura adoración y surca la materia deseada y abre el mundo por dentro ©Índigo-2015 (nuria p.serrano) de la imagen y la traducción del poema de ©António Ramos Rosa cuyo original,   Para dar ao rosto a subst â ncia suave , se puede leer en:  Génese , António Ramos Rosa, Roma Editora, Abril 2007, ISBN: 972-8490-55-0.
Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. Solo en soledad el colibrí el ala la tierra alba la sangre la ceniza y el punzón de la oruga en la orilla la carne en el templo de la ofrenda la dicha la locura alada hormiga el barro húmedo sosiego de la médula el gozne el huracán la herradura y el punzón de la oruga  que no miente. Nunca .
Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de trazos e imagen. Cuatro dedos  para la calma tres, solo tres,  y el alba para la llama
Imagen
ÍndigoHorizonte 2015 , de trazos e imagen. EL MANANTIAL Aún recuerdo el manantial.  Y su misterio. Ha pasado mucho tiempo ya, pero aún lo recuerdo. Es un arpegio vago como un eco, un murmullo de olas sin orilla. Sin embargo, al cerrar los ojos, ulula en mí su aullido inconfundible y me empapa la densidad de su caricia, y su pálpito de gacela líquida. En esta tempestad que ahora me habita es el manantial mi mejor herida. Como albatros se anuda a mi cuello, crepita de esperanza como un sueño, incendiándome de lluvia enfebrecida, y en mi umbral de tierra y espiga siento el frenesí del agua, la delicia que limpia la fisura.

El oficio, Eugénio de Andrade

Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen. EL OFICIO Traducción:  © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Recomienzo. No tengo otro oficio. Entre el polen sutil y el moho de la paja, recomienzo. Con la noche de perfil midiéndome cada paso, recomienzo, piedra sobre piedra, a juntar palabras; quiero decir: moco baba mierda. © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  © Eugénio de Andrade , cuyo original, O Ofício ,  se puede leer en portugués  en:  Obscuro Domínio , © Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Vaguísimo retrato, Eugénio de Andrade

Imagen
© Índigo-2015  (nuria p.serrano), de la imagen. VAGUÍSIMO RETRATO Traducción:  © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original:  © Eugénio de Andrade Llevarte a la boca, beber el agua más honda de tu ser  — si la luz es tanta, ¿cómo se puede morir? © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  © Eugénio de Andrade , cuyo original,  Vaguíssimo Retrato ,  se puede leer a continuación en portugués  en:  Obscuro Domínio , © Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Escrito en el muro, Eugénio de Andrade

Imagen
ESCRITO EN EL MURO Traducción:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015 Original:  Eugénio de Andrade Busca la maravilla. Donde la luz cuaja y cesa el exilio. En los hombros, en el dorso, en los costados sudados. Donde un beso sabe a barcos y bruma. O a sombra espesa. En la naranja abierta en la lengua del viento. En el brillo redondo y joven de las rodillas. En la noche inclinada De melancolía. Busca. Busca la maravilla. nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015,  de la imagen, y de esta versión del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Escrito no muro,  se puede leer en portugués en:  Obscuro Domínio ,  Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1717-4 , septiembre 2013.

Sobre la palabra, Eugénio de Andrade

Imagen
SOBRE LA PALABRA Traducción e imagen: ÍndigoHorizonte-2015 Poema original: Eugénio de Andrade Entre la hoja blanca y el filo de la mirada la boca enrojece. Sobre la palabra la noche se aproxima de la llama. Así se muere decías tú. Así se muere decía el viento acariciándote la cintura. En la porosa frontera del silencio la mano ilumina la tierra inacabada. Interminablemente. ÍndigoHorizonte 2015,    de la imagen y la traducción del poema de  Eugénio de Andrade , cuyo original,  Sobre a palavra,  se puede leer en portugués en:  Véspera da água , Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2 , Febrero 2014.

Elegía múltiple, Herberto Helder

Imagen
    Elegía múltiple Traducción e imagen:  nuria p.serrano,  ÍndigoHorizonte 2015-2016 . Original:  © Herberto Helder . (...) III Había un hombre que corría rocío adentro, el rocío de la luz de la  mañana. Corría de noche, como en mitad de la alegría, por el rocío varado de la noche. Lucía en el rocío. Llevaba una flecha plena de rocío, como si fuese a ser cazado locamente por un cazador del que nada sabía. Y era rocío adentro. Brillaba. No había animal cuyo pelo brillase así en la muerte, latiendo en las hierbas extasiadas por una muerte tan bella. Porque las hierbas tienen párpados abiertos sobre imágenes tremendamente puras. Rocío adentro. De noche. De día. Latía su cara en los cirios. Latía en las cosas simples de la mañana. Había un hombre perseguido admirablemente. Asía la alegría en el pensamiento del rocío. Corría. Oí decir que los muertos respiran con luces transformadas. Que tienen los ojos ciego...

En la muerte de Herberto Helder, Nuno Dempster

Imagen
Imagen: © Índigo-2015  (nuria p.serrano) En la muerte de Herberto Helder Traducción:  © Índigo-2015 (nuria p.serrano) Original:  © Nuno Dempster Los poetas no mueren, dicen. Es un lugar común. Mueren, sí, o mejor: dejan la vida, devuelven a la materia su voz que solo en grabaciones puede oírse, extemporánea. Y es que la polisemia engaña y quiero ser exacto. En los libros no se vive, lo que quedó escrito escrito queda, y la vida que le dio el soplo partió. El poeta ya no dice ningún verso suyo. Los supervivientes lo oyen y piensan escuchar la voz que se calló. © Índigo-2015  (nuria p.serrano) de la imagen, y de la traducción del poema de  Nuno Dempster ,  a l que agradezco sus amables indicaciones y comentarios sobre  mi traducción. El poema original  se puede leer a continuación en portugués, y en el blog del autor:  Esquerda da virgula .  Además,  Nuno Dempster  publica sus traducciones a...

El beso, José Saramago

Imagen
  ÍndigoHorizonte 2015 , de la imagen. EL BESO Traducción: ÍndigoHorizonte, 2015 Original:  José Saramago Hoy, no sé por qué, el viento tuvo un gran gesto de renuncia, y los árboles aceptaron la inmovilidad. No obstante (y está bien que así sea) una viola organiza obstinadamente el espacio de la soledad. Hemos aprendido que las flores se alimentan en la humedad fértil. Es esa la verdad de la saliva. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte 2015 ,   de la imagen, y de la traducción del poema de  José Saramago , cuyo original se puede leer  en:  Provavelmente alegria , ©Herederos de José Saramago, Fundação José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

El fruto, José Saramago

Imagen
EL FRUTO Muerdo, voraz, la pulpa, y bajo la lengua se derrama el sabor reconocido del fruto que se dio y que no miente. Todo parece igual, pero, en el límite, descifro como un dios la obra de otro: la promesa escondida en la simiente. Nuria Pérez Serrano,  ÍndigoHorizonte-2015  de la imagen, y de la traducción del poema de José Saramago , cuyo original, O Fruto , se puede leer en portugués en: Provavelmente alegria ,  ©Herederos de José Saramago, Fundaç ã o José Saramago e Porto Editora, Lda. ISBN: 978-972-0-04686-4 Editorial Porto Editora, Julio 2014.

Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total, Daniel Faria

Imagen
AMANECEMOS SIN MATERIALES SUFICIENTES PARA LA LUZ TOTAL Traducción: © Índigo-2015  (nuria p.serrano) Original: © Daniel Faria Amanecemos sin materiales suficientes para la luz total Aunque nos estiremos como cabras en los peñascos hacia los arbustos Más tiernos, nos estiramos siempre para que no nos duela la memoria De las mañanas tan sosegadas de los caballos en los pastos Explico que amanecemos masticando las hierbas venenosas Buscando un sonido más fuerte que el repiqueteo de los cascos Un balido interior que reúna rebaños Una palabra fuente múltiple como la ubre de las cabras Amanecemos llenos de sed como si viniésemos de otro hemisferio En un galope rápido Estirándonos como arbustos tiernos clamando Amanecemos nocturnamente hincando las rodillas en los peñascos Nos levantamos para sacudir las crines y cepillar los caballos Amanecemos sin brazadas suficientes para la luz Quemados por las palabras. Organizamos rebaños junto a las aguas Andamos en las orilla...