nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017 , de las imágenes. LA MIRADA Sólo cuando la mirada se abre al par de lo visible se hace una aurora. Y se detiene entonces, aunque no perdure y sólo sea fugitivamente, sin apenas duración, pues que crea así el instante. El instante que es al par indeleblemente uno y duradero. La unidad, pues, entre el instante fugitivo e inasible y lo que perdura. El instante que alcanza no ser fugitivo yéndose. Inasible. El instante que ya no está bajo la amenaza de ser cosa ni concepto. Guardado, escondido en su oscuridad, en la oscuridad propia, puede llegar a ser concepción, el instante de concebir, no siempre inadvertido. Y así, la mirada, recogida en su oscuridad paradójicamente, saltando sobre una aporía, se abre y abre a su vez, "a la imagen y semejanza", una especie de, circulación. La mirada recorre, abre el círculo de la aurora que sólo se dio en un punto, que se muestra como...
Entradas
Mostrando entradas de 2017
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Habito un lugar de tránsito. Circulo entre puentes y meandros. El frío seco y árido me hiela las manos. Me detengo: la luz baña los campos. Por la rotonda cercana, los coches van pasando. Alguien camina del otro lado. Oigo el trino breve de algún pájaro. A lo lejos, ladridos y carámbanos. Avanzo despacio. El sol de invierno vigila mis pasos. nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017 , de los trazos.
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
To Taty , " for if we ought to die tonight, another rose will bloom. (...) It's always been that way... ( Tom Waits ) ". Eres ala, luz, senda , pulpa, anverso, reverso, oda, tornasol, viento. Eres tallo escarlata, sutil aleteo de agua y pleamar desangrada entre flores de nácar. nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte , de imagen y trazos.
Esperanza, Mário Quintana
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Allí muy en lo alto del duodécimo piso del Año vive una loca llamada Esperanza Y piensa ella que cuando todas las sirenas Todas las bocinas Todas las campanas suenen Se precipitará Y -¡Oh, espléndido vuelo! Se la encontrarán milagrosa incólume en la calzada, Otra vez niña... Y el pueblo se acercará y preguntará: -¿Cómo te llamas, chiquitina de ojos verdes? Y ella les dirá: (¡Es preciso repetirles todo de nuevo!) Ella les dirá bien despacito para que no lo olviden: -Me llamo ES-PE-RAN-ZA... Traducción e imagen: nuria p. serrano , ÍndigoHorizonte . Poema original de Mário Quintana .
No olvides sobre todo la armadura, Vasco Gato
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
No olvides sobre todo la armadura de la noche, la aspereza de las estrellas cuando los ojos son recientes y la gravitación es un poder sucinto en las manos. No olvides sobre todo como los cereales labran los campos devastados, destilan prodigio por los surcos de la memoria, te ofrecen una vida mayor a cambio de la sal de los párpados. No olvides sobre todo mirar despacio. Traducción e imagen : nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017. Poema original de Vasco Gato , que puede leerse en Contra Mim Falo, Poesia Reunida, Imprensa Nacional Casa da Moeda 2016. Vasco Gato es un poeta luso nacido en Lisboa en 1978. Tiene publicados doce libros de poesía, reunidos en Contra Mim Falo y también ha escrito una obra de teatro. Se dedica a la escritura y la traducción.
Para el silencio nacemos, Vasco Gato
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Para el silencio nacemos y para una cierta música interior. Es posible la intimidad con el misterio. Posible que un día alguien en el silencio rupestre ose cantar. Traducción e imagen : Nuria Pérez Serrano, ÍndigoHorizonte 2017. Poema original de Vasco Gato , que puede leerse en Contra Mim Falo, Poesia Reunida, Imprensa Nacional Casa da Moeda 2016. Vasco Gato es un poeta luso nacido en Lisboa en 1978. Tras cursar estudios de economía y filosofía sin darles término, decidió dedicarse a la escritura y la traducción.
Donde la noche, Eugénio de Andrade
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
No es sino donde la noche inclina sus ramas que unos labios hienden y el silencio muere. nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade , cuyo original, Onde a noite, se puede leer en portugués en: Véspera da água , Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2 , Febrero 2014.
En cada hoja, Eugénio de Andrade
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Esta inocencia de agua te pide ardor más verde en cada hoja blancura ola a ola quebrada vértigo puro. nuria p.serrano, ÍndigoHorizonte 2017, de la imagen, y de la traducción del poema de Eugénio de Andrade , cuyo original, Em cada folha, se puede leer en portugués en: Véspera da água , Eugénio de Andrade , Assírio & Alvim. ISBN: 978-972-37-1740-2 , Febrero 2014.
Quién y qué está continuamente salvándome, Herberto Helder
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
¿quién y qué está continuamente salvándome ̶de qué miedo, de qué peligro, de qué desastre? pero sólo cuando no me pierdo me adentro en el agua primera de donde vengo en la sal primera de donde vengo, y llego a esta parquedad donde ̶¡tan parcamente! ̶ me comienzo y me acabo y me salvo nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017 , de la traducción y l a imagen . Poema original de Herberto Helder , Letra Aberta , Porto Editora, 2016. Letra Aberta es una recopilación de poemas realizada por la viuda de Helder para conmemorar, en 2016, el primer aniversario de la muerte de su esposo.
Oh qué belleza sin gramática, Herberto Helder
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
oh qué belleza sin gramática, qué ferocísimo esplendor; rosa encarnada por el aire arriba que es honda curva absurda rosa ascendida encendida desde la tierra escindida escrita sobre papel pautado y que el papel arda que la extrema flor del cactus se ice entre hojas gruesas y coronas de espinas, pero que sea al fin más perentoria aún la rosa inmarcesible nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017 , de la traducción y la imagen. Poema original de Herberto Helder , Letra Aberta , Porto Editora, 2016. Letra Aberta es una recopilación de poemas realizada por la viuda de Helder para conmemorar, en 2016, el primer aniversario de la muerte de su cónyuge. Como y a comenté en otra ocasión, ...
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Luz de estío 3 Cuando la primavera pasa y llega el estío , preparas el pequeño baúl. En él guardas los pétalos secos del almendro, las cartas breves que escribiste y quedaron sin sello, el libro sin fin de los sueños y las fotos de un pasado que inventaste para creerlo. Lo envuelves todo con tus ansias y tus miedos y depositas el baúl sobre la mesa donde, lejana, la radio suena, a la espera de que un día, cuando el otoño irrumpa con su canto dulce y sus hojas muertas, lo arrojes al mar con sosiego por si las olas rompen del invierno el descontento. ÍndigoHorizonte 2017 , de los trazos.
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Luz de estío 2 Te acercas, apacible y dócil, a la transparencia. Tus ojos la nombran cercana y plena. Caminamos juntas desde hace tiempo. Tu paso, antes ligero, es ahora un trotecillo suave y lento. Al borde del agua nos detenemos. Tú te miras. Yo te observo. Cerramos los párpados. La luz de este estío nos llueve por dentro. ¿Cómo negar la evidencia cuando es tal su destello? ÍndigoHorizonte 2017 , de los trazos.
Te miro y no me ves, Maria do Rosário Pedreira
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Te miro y no me ves. La primavera vigila la floración de las malvas y el girasol retribuye los favores de la luz. Yo me siento donde creo que va a estar tu sombra. Y, como el dolor que persigue la herida, te veo cuando pasas, pero te veo mejor cuando no pasas. Tú no me ves, caminas en la geometría vana de una línea sin puntos; a veces parece que algo te detiene y te viras – tal vez entonces me llames dentro de ti, tal vez hasta me mires. Pero no me ves. nuria p. serrano, ÍndigoHorizonte 2017 , de la imagen y de esta versión de un poema de la poeta portuguesa Maria do Rosário Pedreira , que puede leerse en portugués en Poesia Reunida , 1ª edición, Quetzal poesia, ISBN 978-989-722-0470. De Maria do Rosário Pedreira (Lisboa 1959), escritora, editora, poeta, llevo traduciendo poemas y trayéndolos al blog desde 2010. Aquí dejo una pequeña muestra: Duerme, amor mío Dime tu nombre ahora que perdí Nó...