Entradas
Mostrando entradas de 2024
Cambio de estación, Al Berto - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
CAMBIO DE ESTACIÓN , Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte 2013 Original: Al Berto para mantenerte vivo –todas las mañanas limpias la casa sacudes alfombras limpias el polvo y lo mismo haces con el alma– le sacas brillo riegas el corazón y el gran feto verde-granulado dejas deslizar suavemente el verano hacia el cobre luminoso del otoño y con las primeras lluvias retomas la escritura como si en ti fertilizases una tierra generosa cansada de barbecho –una tierra necesitada de aguas de sonidos de afectos para intensificar el esplendor de tu firmamento pasa una bandada de golondrinas junto a la ventana sobrevuelan el rostro que surge del mar –crepúsculo donde se volcaron las abejas incomprensibles de la memoria luceros marinos sobre la piel –peces que se ahorcan con soga de luciérnagas lanzada en este cambio de estación ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y la traducción al castellano de este poema de Al Berto qu...
... y Bach suena a lo lejos - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Autumn sweet harmony III - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Autumn sweet harmony II - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Autumn sweet harmony I - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
AUTUMN SWEET HARMONY ÍndigoHorizonte 2014 : 1ª edición 26/09/2014, 0:05. Reedición 14/10/2024 "How sweet the moonlight sleeps upon this bank. Here will we sit and let the sounds of music creep in our ears. Soft stillness and the night become the touches of sweet harmony, sweet harmony". William Shakespeare .
La belleza es..., Daniel Faria - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Conversación con Simone Weil, Blanca Varela - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
El guardián de la isla, AL BERTO - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Y encerrarme entera en un poema, Herberto Helder - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Y ENCERRARME ENTERA EN UN POEMA Traducción e imágenes: ÍndigoHorizonte-2014 Poema original: Herberto Helder y encerrarme entera en un poema, no en lengua plana sino en lengua plena IndigoHorizonte 2014 , de las imágenes, y de la traducción del poema de Herberto Helder , cuyo original, e encerrar-me todo num poema, se puede leer en portugués en: A morte sem mestre . Porto Editora, mayo 2014. ISBN: 978-972-0-04668-0 Primera edición: 1/8/2014, 0:05. Reedición: 25/07/2024, 16:03.
Han de juntarse los cuerpos con las almas, Cristina Cabada Giadás - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
hanse xuntar os corpos coas ánimas as herbas coas membranas de luz fráxil as casas coa sua destrucion hanse reunir co balbordo e coa dureza dos instrumentos desafinados pola chuvia sen case decatármonos hanse xuntar as escrecións dos discursos cos restos de comida nos pratos sen que dea tempo a pasar unha vasoira a limpar os cristais das fiestras hanos pillar nun aire imprevisto a chegada dos xuíces, animais impertérritos opacos e habemos ter medo e habemos cantar tatexando sendo innecesario o tremor visto que os ríos nos rodean e os mares levantados son infranqueables han sentenciar redimindo a silueta da árbore, o nome da casa o son da campá condenando as sombras arrombadas contra os muros en tanto se xuntan os corpos coas ánimas sen nada que dicirse nen tempo para facelo. Poema original en gallego de Cristina Cabada Giadás , a la que conocí hace años ya y a la que me unen múltiples lazos visibles e invisibles....
Cavaliños do demo, Cristina Cabada Xiadás - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Cavaliños do demo, Cristina Cabada Xiadás Chegaches á praia de Carnota. Chegaches expectante, con maletas nos ollos, na busca da paz insubmisa Soñei a praia de Carnota escrutando as túas fotografías procurando aqueles indicios de sal e de vento e devagar A luz interrompe a ollada e o mar cega os dedos neste labor de pescuda no seo das imaxes Aínda así, intúo a magnitude da túa viaxe as estacions percorridas os apeadoiros infames os hoteis con forma de bulbo onde pernoctabas Pero vexo tamén como aflora o rosario de vivencias relucentes cal libélulas que extraes coa tua cámara das beiras do océano Insectos fluviais de vó impredecible pousados agora na palma da man daquela praia 24 de agosto de 2018, Poema de Cristina Cabada Xiadás Es hermoso recibir regalos así. Gracias, mi querida Cris . Caballitos del diablo Llegaste a la playa de Carnota. Llegaste expectante, con maletas en los ojos, en busca de la paz...
El pájaro cierra los ojos, Cristina Cabada - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
El pájaro cierra los ojos asegura así la permanencia de su vuelo a través de las horas la supervivencia de esa línea frágil por él trazada en el transcurso de los días mientras hubo tiempo tiempo minuciosamente destilado así afirma el pájaro los fundamentos de su obra: entregado a la fértil tarea de recordar las ventanas enormes del edificio que se asoman taciturnas al paisaje ÍndigoHorizonte 2013 , de las imágenes y de esta versión en castellano del poema de Cristina Cabada que puede leerse en el original en gallego a continuación. ¡Gracias, Cris! O paxaro fecha os ollos ( Cristina Cabada ) asegura así a permanencia do seu voo por entre as horas a supervivencia desa liña fráxil por el trazada no decorrer dos días mentres houbo tempo tempo minuciosamente destilado así afirma o paxaro os fundamentos da súa obra: entregado á fértil tarefa de lembrar as fiestras enormes do edificio que debruzan silandeir...
Tao Te Ching - 8, Lao Tse - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Si hubiese una señal que nos condujera, Daniel Faria - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
SI HUBIESE UNA SEÑAL QUE NOS CONDUJERA (versión: ÍndigoHorizonte, poema original: Daniel Faria) Si hubiese una señal que nos condujera Y únicamente al movimiento de crecer nos guiase. Si como árboles tuviéramos La incomparable paciencia de buscar la cima La verde bondad de permanecer Y orientar a los pájaros Primera edición: 21/06/2013, 0:30. Reedición: 22/06/2024, 9:03. ÍndigoHorizonte-2013 de las imágenes, y de la traducción del poema de Daniel Faria , cuyo original, Hubesse un sinal a conducir-nos , se puede leer en: Poesia , Edição de Vera Vouga, Assírio & Alvim, ISBN 978-972-0-79507-2.
Ἀθήνη γλαυκῶπις - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Helena mueve la espalda ¿No veis el corcel que gime? ¿No oís su afilada escarcha? Helena mueve los hombros. Ruge su carne agitada. Helena cierra los ojos. Huele de la luz la daga. Muertos amortaja Antígona. Perséfone muerde miradas. Calipso impávida amante con náufragos se engalana. Mas ya la glauca Atenea serena y aguda y sabia blande su grácil templanza y en suaves ramas de olivo incendia cual fénix su lanza. ÍndigoHorizonte-2015, de trazos e imagen. Primera edición: 9/2/15, 0:01. Reedición: 19/06/2024, 14:19.
Untitled - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Desde lo que eres, pintas. Desde lo que intuyes, callas. Y cuando hablas, la luna. Y cuando ríes, la plata. Y cantas y la abeja y libas. Y olas y olivos y alas. Suave. Suave. Suave. Sauce que se trenza y danza. Espejos en la orilla. Arrugas en el agua. Y roca. Y roca. Y sed. Sed que de su sed se sacia. Y pan. Y hambre. Y cristal. Diamante. Que corta. Que encarna. Sin poder. Sin nombre. Con nada. La luz. La flor. El secreto. Artemisa. Terrible. Aurea. Maga. Hechicera. Noctiluca . Luciferina. Te toco. Scintillans . Te bailo. Te oro. Te lumbre. Teluria. Despacio. Te esparzo. IH , de trazos e imagen. Primera edición: 1/12/2020, 11:11. Reedición: 18/06/2024, 10:00
Au soleil de ta tendresse, IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Es un lugar al sur, Eugénio de Andrade - IH
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Es un lugar al sur, un lugar donde la cal amotinada desafía la mirada. Donde viviste. Donde a veces en sueños aún vives. El nombre preñado de agua rezuma en tu boca. Por caminos de cabras descendías a la playa, el mar batía aquellas rocas, estas sílabas. Los ojos se perdían ahogados en el fulgor del último o del primer día. Era la perfección. ÍndigoHorizonte 2017 , de la imagen y de esta versión de este poema de Eugénio de Andrade que puede leerse en portugués en Branco no branco contra a obscuridade , Assírio & Alvim, ISBN 978-972-37-1859-1. Eugénio de Andrade , seudónimo de José Fontinhas (Beira Baiza 1923, Oporto 2005) fue un poeta, prosista y traductor portugués. Gran poeta, y no solo para la lírica portuguesa, en él todo es esencia y luz, pese a la nostalgia y la tristeza. Os dejo aquí algunos de los poemas que en su día traduje y traje a este horizonte: Improvisación en la madrugada Introducción a...