Entradas
Mostrando entradas de 2022
lengua, Maria do Rosário Pedreira
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Con la traducción de este poema de Maria do Rosário Pedreira, agradezco a la autora su gentileza al permitirme versionar, en palabra e imagen, algunos de los poemas de su " o meu corpo humano ", del que he ido dando cuenta aquí con el poema de hoy y también con: labios retina útero Muito obrigada, Maria do Rosário . Sigamos.
útero, Maria do Rosário Pedreira
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
CONTRACASA, Patrícia Baltazar
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Esta traducción en palabra e imagen parte del poema original en portugués, CONTRA-CASA , integrado en el libro Casa , una antología de la editorial Do Lado Esquerdo , con poemas de: Adriana Schlittler Kausch, Ana Bessa Carvalho, Ana Caeiro, Ana Paula Inácio, Ana Tecedeiro, André Tomé, António Amaral Tavares, Bénédicte Houart, Bruno Béu, Carlos Alberto Machado, Carlos Bessa, Catarina Nunes de Almeida, Cláudia R. Sampaio, Hal Sirowitz, Inês Dias, Inês Fonseca Santos, Inês Lourenço, João Vasco Coelho, Leonor Castro Nunes, Luís Filipe Parrado, Luís Quintais, Manuel A. Domingos, Marcos Foz, Maria João Lopes Fernandes, Maria Sousa, Marta Chaves, Miguel Cardoso, Miguel de Carvalho, Miguel Martins, Pablo García Casado, Patrícia Baltazar , Pedro Jordão, Pedro Magalhães, Pedro Santo Tirso, Pedro Sena-Lino, Pedro Tiago, Raquel Nobre Guerra, Rui Pedro Gonçalves, Rui Pires Cabral, Rui Almeida e Tiago Araújo. Obrigada, Rosa , por traçar caminhos novos onde percorrer a vida com po...
PRIMERA MORADA, Ana Caeiro
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Esta traducción en palabra e imagen parte del poema original en portugués, PRIMEIRA MORADA , integrado en el libro Casa , una antología de la editorial Do Lado Esquerdo , con poemas de: Adriana Schlittler Kausch, Ana Bessa Carvalho, Ana Caeiro , Ana Paula Inácio, Ana Tecedeiro, André Tomé, António Amaral Tavares, Bénédicte Houart, Bruno Béu, Carlos Alberto Machado, Carlos Bessa, Catarina Nunes de Almeida, Cláudia R. Sampaio, Hal Sirowitz, Inês Dias, Inês Fonseca Santos, Inês Lourenço, João Vasco Coelho, Leonor Castro Nunes, Luís Filipe Parrado, Luís Quintais, Manuel A. Domingos, Marcos Foz, Maria João Lopes Fernandes, Maria Sousa, Marta Chaves, Miguel Cardoso, Miguel de Carvalho, Miguel Martins, Pablo García Casado, Patrícia Baltazar, Pedro Jordão, Pedro Magalhães, Pedro Santo Tirso, Pedro Sena-Lino, Pedro Tiago, Raquel Nobre Guerra, Rui Pedro Gonçalves, Rui Pires Cabral, Rui Almeida e Tiago Araújo. Obrigada, Rosa , por traçar caminhos novos cheios de poesia.
retina, Maria do Rosário Pedreira
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
labios, Maria do Rosário Pedreira
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Maria do Rosário Pedreira, escritora de fados, poeta, editora y autora del blog Horas extraordinárias , publicó hace unos meses en la editorial Quetzal un nuevo libro de poemas titulado "o meu corpo humano". Lectora de Pedreira desde 2010, ya en otras ocasiones he compartido aquí poemas suyos en mi traducción. Quizá ulteriormente vaya trayendo algunos poemas más de este último libro, en particular, aquellos que me han hablado como para querer traducirlos, por ejemplo, el que nos ocupa: labios, que publico hoy, en mi traducción en castellano, con el beneplácito de su autora, y con una pregunta que, como creadora y traductora, no dejo de hacerme: ¿qué es la traducción de poesía sino emocionarse y querer transmitir lo que emocionó a quienes pintaron escribiendo y cómo, al leer sus imágenes, estas nos emocionaron hasta enraizársenos? Ese pálpito que se dice sin decir, ese entre-palabras-silencio, tal vez.
Fly
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Fly Traducir es volar en silencio entre palabras y demorarse en el vuelo: es afinar la voz y crear, no sólo recrear. Es algo así como Cecilia Bartoli siéndose Cecilia y Bartoli al interpretar a Pauline Viardot, o Glenn Gould haciendo lo propio al tocar a Bach. Ahora bien, como no siempre una breve nota explicativa basta para bien decir los muchos motivos por los que las afirmaciones precedentes son ciertas, lo más idóneo es seguir traduciendo hasta que la palabra justa también explique lo que nuestra emoción e intuición ya dicen, al traducir, y nuestro apunte explicativo aún sólo balbucea.
Home
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
IV Acercas el rostro a la melancolía y ni siquiera escuchas el ruiseñor. ¿O es la alondra? Soportas mal el aire, dividido entre la fidelidad que debes a la tierra de tu madre y al casi blanco azul donde se pierde el ave. La música — llamémoslo así — fue siempre tu herida, pero también fue sobre las dunas la exaltación. No escuches el ruiseñor. Ni la alondra. Es dentro de ti donde toda la música es ave. Eugénio de Andrade, del original en portugués. IH, de versión en castellano e imagen.
Deserto e água
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
V Un amigo es a veces el desierto, otras el agua. Despréndete del remoto rumor de agosto; no siempre un cuerpo es el lugar de la furtiva luz desnuda, de limoneros de pájaros plenos y de estío en los cabellos; es en el oscuro follaje del sueño donde brilla la piel mojada, la difícil floración de la lengua. Lo real es la palabra. Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.
Queima-te
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
XXX Te quema la memoria de la noche anterior al hablar, te quema la sal de la boca que primero te mordió, después te besó. No tienes espacio para morir al albor, no tienes sino un hueco donde esconder las lágrimas, una rama seca para espantar las moscas. El oficio del alma es desaprender. Los animales son la maravilla, sin memoria de haber sido hermanos del lucero del alba. Tal vez ya apagado o en ruinas. Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.
Lembrar
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
XXXI Ya no recuerdo, había gatos, el sol en el fondo ocular, hacia el final de la tarde el brillo del azafrán se desvaía. ¿Qué voz me lleva así de la mano? ¿Qué bosque me espera todavía? ¿Qué brusca sombra incendia el alma, río escondido? Qué sabor, qué forma tiene la luz al entrar por la ventana. Y qué melancolía turbia, tosca, tiene del mirlo azul. ¿O no era suyo ese sonido? Eugénio de Andrade, del original en portugués . IH, de título de entrada, versión en castellano e imagen.
C'est pas sorcier
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
« C'est pas sorcier » : expresión francesa empleada para indicar que algo no tiene misterio, es decir, no es difícil. Si esto es así, madre, ¿podemos deducir que la expresión « c'est sorcier » se emplea para indicar que algo tiene misterio y, por ende, es difícil? Dime, madre, desde la magia deshabitada que te habita , ¿dónde queda, en ambas expresiones, lo « sorcier » ? ¿En la poción no secreta que olvidamos por el día y cuyos ingredientes recordamos al dormir? ¿En el instante que es, más allá de lo que será, más acá de lo que fue? ¿En la paradoja humana de querer y no querer? ¿En lo que nunca dices pues eres madre siempre madre, madre aun a pesar de ti? Madre, madre, madre, perdóname, pero tu rostro anheloso no refleja los mil y un surcos de tu piel, ni los nudos tristes de tus labios, ni la inquisición de tu sed. Tu rostro mira desde el asombro y desde el asombro dice las palabras que la madre te impide decir: « le sorcier n'est pas sorcier ...